łazienka

łazienka

gres

gres

kafelki do łazienki

kafelki do łazienki

projekt łazienki

projekt łazienki

kafelki

kafelki

Nawigacja

kafelki

kafelki

www.kwadroceramika.com.pl

www.kwadroceramika.com.pl

glazura

glazura

płytki ceramiczne

płytki ceramiczne

Ciekawe miejsca
projekt łazienki
kafelki do łazienki
gres
kafelki
kafelki
łazienka
www.kwadroceramika.com.pl
płytki ceramiczne
toalety przenośne
glazura

toalety przenośne

toalety przenośne

toalety przenośne - kafelki - www.kwadroceramika.com.pl - projekt łazienki - kafelki do łazienki - glazura - gres - kafelki - łazienka - płytki ceramiczne -

na rynku niemieckim, a erotyka we Francji. Bardzo duże znaczenie Włosi przypisywali skojarzeniu świeżości a Francuzi tradycji10. 4. Język jako podstawowy element przynależności kulturowej toalety przenośne Ważną determinantą strategii reklamy na rynku międzynarodowym jest język, który stanowi podstawowy element przynależności kulturowej. Pomimo, że istnieją języki o charakterze międzynarodowym, to kampanie kafelki reklamowe powinny być przeprowadzane w języku narodowym danego kraju, co dla wielu firm międzynarodowych rodzi to liczne problemy. Przykładem może być reklama browaru Heineken www.kwadroceramika.com.pl „You don`t have to make a great fuss”, która w wielu krajach anglojęzycznych była efektywna,

ale w innych językach były trudności oddania pełnego znaczenia projekt łazienki tego sloganu. Podobnie jak producent cukierków Mentos pozostawił nie przetłumaczone na język polski hasło: ”The Freshmacker”11. Innym przykładem może być hasło reklamowe Pepsi „Come kafelki do łazienki alive with Pepsi („Ożyj z Pepsi”), które na niemieckim rynku zostało przetłumaczone jako ”Powstań z grobu razem z Pepsi”, a na rynku chińskim „Pepsi glazura przywraca do życia umarłych przodków”12. Z kolei reklama odkurzacza marki Elektrolux przetłumaczona z języka szwedzkiego na angielski brzmiała: „Nie ma większego frajera od Elektroluxa”13.. gres Innym przykładem braku

dostosowania przekazu reklamowego do języka rynku zagranicznego jest przypadek firmy American Express, która posłużyła się swoim standardowym sloganem „Do you know kafelki me?”, w Japonii „doyo nomi” znaczy „tylko w niedzielę”. W komunikacji istotną rolę odgrywa komunikacja niewerbalna. Nabiera ona znaczenia zwłaszcza w negocjacjach czy kontaktach łazienka biznesowych. Największe kłopoty pojawiają się, gdy w grę wchodzi mowa gestów i ciała. Przykładowo popularny gest w reklamach, będący synonimem „OK” (wzniesiony kciuk w płytki ceramiczne górę), ma znaczenie obraźliwe w Grecji i na Sardynii i oznacza „wypchaj się”. Z kolei w Iranie jest

to znak niemoralny i bezwstydny. Inny gresy gest o podobnym znaczeniu „OK” (kciuk z palcem wskazującym tworzące kółko) oznacza we Francji, na Węgrzech, Tunezji i Belgii „zero, bez wartości”, a płytki ceramiczne w krajach Ameryki Południowej ma bardzo wulgarne skojarzenie, natomiast w Japonii oznacza pieniądze. W Turcji czy Egipcie pokazanie podeszwy buta uznawane jest za obrazę ceramika i niegrzeczność. W Meksyku trzymanie rąk na biodrach oznacza wrogość. Natomiast klaskanie w dłonie jest podziękowaniem mieszkańców Zimbabwe. 5. Zwyczaje konsumentów i religia a międzynarodowe klinkier kampanie reklamowe Różnorodność tradycji i obyczajów odnośnie konsumpcji panujących

na rynku międzynarodowym znalazła odbicie w kampaniach reklamowych wielu firm. Amerykański producent papierosów próbował wylansować markę łazienka do wyższego segmentu rynku, w związku z tym umieścił na billboardzie młodego człowieka na motocyklu (marka ta kupowana jest w USA przez ludzi płytki klinkierowe młodych, zamożnych mieszkańców dużych miast, którzy weekendy spędzają na Harleyach). Natomiast w Kazachstanie motocykl kojarzy się z ubogimi mieszkańcami wsi. Zwyczaje konsumpcyjne dotyczą nie płytki elewacyjne tylko preferowanych produktów w poszczególnych krajach ale także sposobu jego konsumpcji. Przykładowo Niemcy piją najwięcej w Europie śmietany. W związku z tym

firma Kraft kafelki General Food używa do reklamy sera hasła ”Śmietankowa tajemnica”. Ale w krajach śródziemnomorskich eksponuje sam produkt, natomiast w krajach anglosaskich podkreśla dobry smak sera kafelki i elementy prestiżowe. Ser we Francji jest jedzony po obiedzie, W Holandii na śniadanie, w Puerto Rico w 95% gospodarstw domowych konsumuje go podczas płytki każdego posiłku, w Stanach i Wielkiej Brytanii podczas lunchu14. Na kształtowanie reklamy wpływ ma także religia obowiązująca na danym rynku. Religie Wschodu np. buddyzmsą przeciwne reklamom. Kładą one nacisk na brak pożądania w przeciwieństwie do reklam, które są

gresy - płytki ceramiczne - ceramika - klinkier - łazienka - płytki klinkierowe - płytki elewacyjne - kafelki - kafelki - płytki -

płytki ceramiczne

płytki ceramiczne

klinkier

klinkier

płytki klinkierowe

płytki klinkierowe

łazienka

łazienka

płytki elewacyjne

płytki elewacyjne

kafelki

kafelki

ceramika

ceramika

Nawigacja

gresy

gresy

kafelki

kafelki

płytki

płytki

Ciekawe miejsca
kafelki
klinkier
kafelki
ceramika
płytki elewacyjne
płytki ceramiczne
łazienka
gresy
płytki
płytki klinkierowe